Лингвистические и экстралингвистические факторы публичного выступления. Экстралингвистические факторы (Социальные факторы) Экстралингвистические причины

- 82.50 Кб

y">1.2.Логическая структура выступления

Приведем несколько практических советов, которые следует помнить и которыми необходимо руководствоваться во время выступления:

Будьте последовательны в своей речи. Не переходите к следующему пункту выступления, пока не закончите предыдущий. Многократное возвращение к недосказанному производит крайне неблагоприятное впечатление.

Начинайте выступление с наиболее существенных положений, оставляя на конец частное и второстепенное.

Не тратьте время на то, что не является необходимым, без чего можно обойтись в выступлении.

Не повторяйтесь. Если считаете необходимым повторить сказанное, оговорите это специально. Дайте понять, что это намеренное повторение.

Не уходите в сторону от обсуждаемого вопроса; не отвлекайтесь на посторонние, малозначимые для сути дела проблемы, факты, сведения, примеры и т.п.

В конце выступления обобщите сказанное и сделайте выводы.

2. Лингвистические факторы публичного выступления

2.1. Словесное оформление выступления

Существуют специальные речевые действия, назначение которых - установление и поддержание контакта. «К ним относятся: обращение, приветствие, комплимент, прощание». Варианты этих речевых действий хорошо разработаны и приводятся в пособиях по речевому этикету. Следует выбрать для себя несколько вариантов каждого из этих действий и хорошо освоить их в интонационном отношении, в отношении стиля. Начинать выступление без приветствия и обращения можно лишь на сугубо деловом совещании в узком кругу специалистов, встречи с которыми происходят достаточно часто. Обращения могут и должны употребляться и в центральной части выступления, они активизируют внимание слушателей.

Поскольку устная речь необратима, говорящий должен постоянно заботиться о том, чтобы его речь легко, с первого раза воспринималась слушателями. Обязанность выступающего - свести к минимуму затруднения при восприятии речи. При этом прежде всего следует иметь в виду некоторые синтаксические параметры текста.

1. Простые предложения и части сложных предложений не должны быть чрезмерно длинными. Предел оперативной памяти ограничен длиной словесной цепочки, состоящей из 5-7 слов.

2. Более легко воспринимаются такие типы конструкций, которые тяготеют к сфере разговорной речи. По структуре эти конструкции представляют собой предложения нераспространенные и малораспространенные, односоставные (определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные, назывные), неполные, неосложненные. Эти конструкции могут быть как самостоятельными предложениями, так и частями сложных предложений. Приведем пример такого текста:

«Причина четвертая: сила семейной традиции. Человек родился и вырос в шахтерском краю, где кормилец на всех один - уголек. В шахте 30 лет откалывал уголь его отец, умерший от силикоза. В забое работает старший брат. А теперь опускается он. И это привычное дело дает молодому шахтеру ощущение безопасности» (АиФ. 1998. № 16).

Для того чтобы получить текст такого типа, при его написание (или произношении) следует ориентироваться на разговорную интонацию. Интонационный рисунок текста задается его синтаксическим строем. Поэтому при ориентации на разговорную интонацию формируется соответствующий (такой, как в разговорной речи) синтаксический строй текста.

Длинные предложения, т.е. значительно распространенные и осложненные причастными, деепричастными оборотами, вставными конструкциями, сложные предложения с большим количеством придаточных частей затрудняют восприятие и неприемлемы для ораторского воздействующего выступления.

3. Нежелательно употреблять конструкции страдательного залога. Их естественная сфера функционирования - официально-деловой стиль, тексты, рассчитанные прежде всего на передачу и сохранение информации, а не на воздействие.

Восприятие речи значительно осложняется использованием отглагольных существительных, заканчивающихся на =ние, а также других подобных им. Любое отглагольное существительное - это свернутое предложение, оно является как бы сгустком смысла, требующим развертывания и осознания. Поэтому текст с большим количеством отглагольных существительных.

При подготовке ораторского выступления нельзя злоупотреблять также использованием терминов: не перегружайте текст терминологией и не используйте узкоспециальные термины.

Контакт с аудиторией будет более успешным если выступающий будет использовать личностный тип общения. Этот тип общения предполагает при работе с аудиторией строить речь таким же образом, как беседу с конкретным лицом при непосредственном контакте («живая» беседа). Личностный тип общения предполагает, что говорящий в ходе выступления четко обозначает свое авторское

Я: свое отношение к предмету речи, к собеседнику.

«В качестве средства выражения авторского Я опытные ораторы используют практически все средства языка». Однако для таких языковых средств, как местоимения, частицы, вводные слова, сложноподчиненные предложения с придаточным изъяснительным выражение авторского Я является основным функциональным назначением. Частицы (лишь, даже, вот, жен др.), несмотря на малую величину звукового материала, совершенно однозначно указывают на присутствие в тексте голоса автора, выражая довольно часто и авторское отношение. Некоторые частицы очень экспрессивны, выразительны (знай себе, взял да и др.). С той же целью используются вводные слова: выражение отношения отражено в них более четкое, определенное.«Но, так или иначе, даже на неудачных его стихах, на всем, что слетало с его уст, был налет какого-то божественного, экстатического вдохновения, как это бывало у пророчествовавших юродивых на Руси» (Общая газета. 1998. № 15).

Данный текст буквально насыщен местоимениями: его, всем, что, его, какого-то, это. Все эти местоимения, а также вводное слово так и иначе и частица даже придают тексту ощущение звучания авторского голоса.

Таким образом, готовясь к выступлению, мы должны позаботиться об убедительной содержательной разработке темы, ее хорошем информационном обеспечении. Речевое оформление выступления должно обеспечивать постоянный контакт с аудиторией и способствовать быстрому и надежному усвоению содержания.

  1. Типичные ошибки при выступлении

Отметим некоторые типичные ошибки, которые допускают выступающие (даже помимо своей воли).

1. Не следует изображать, представлять глупыми, нечестными непоследовательными, слабохарактерными тех лиц, мнение которых вы оспариваете. Нельзя следовать утверждению: « Непоследовательный человек не может быть прав». Надо разбирать мнение, точку зрения, взгляды оппонента, а не его жизнь.

2. «Обращение к чувствам аудитории не должно перерастать манипулирование аудиторией». Предположим, выступление направлено против кого-либо из администрации города и носит критический характер. Не следует говорить о разгуле преступности в город и т.п., что вызывает негативные чувства у слушающих, и связывать их с именем оппонента, если он по своим должностным обязанностям не может влиять па соответствующие стороны городской жизни. Не следует говорить о социальных и этнических предрассудках, связывая их с социальным положением или национальностью оппонента, играя на низменных чувствах части аудитории.

3. Не следует отождествлять взгляды человека со взглядами то группы, партии, к которой он принадлежит. Если он коммунист, член ЛДПР и т.д., совсем не обязательно, что его взгляды полностью cовпадают со взглядами лидера партии или партии в целом.

4. Нельзя искажать мнения оппонентов, с которыми вы полемизируете или на мнения которых вы опираетесь. Особенно осторожно следует обращаться с цитатами.

5. Не бравируйте личными качествами, не преувеличивайте свою роль в каких-либо событиях, совместной деятельности и т.д.

6. Высказав исходные положения своей точки зрения, концепции, защищайте их, обосновывайте, доказывайте. Нельзя представлять то, что требуется доказать, как нечто само собой разумеющееся. Всегда вызывают возражения фразы типа: ясно, как божий день, что; конечно, мне незачем вам, говорить, что; ни один человек в здравом уме не будет отрицать, что; я вас могу заверить в том, что.

7. В ходе выступления нельзя отказываться от исходных (высказанных или невысказанных) тезисов, сделав вид, что вы «так и не думали». Вы потеряете доверие.

8. Не преувеличивайте сверх здравого смысла отрицательных результатов реальных или возможных действий ваших оппонентов, событий и т.п. Усугубление нежелательных последствий должно быть обоснованным.

9. Не следует требовать, чтобы вашу концепцию признали правильной только на том основании, что вам ваше обоснование представляется убедительным.

Заключение

Ораторской речью называют воздействующую, убеждающую речь, которая обращена к широкой аудитории, произносится профессионалом речи (оратором) и имеет своей целью изменить поведение аудитории, ее взгляды, убеждения, настроения и т.п.

Для общества в целом основная цель обучения языку состоит в том, чтобы научить каждого члена общества облекать любую социально значимую информацию в соответствующую речевую форму. В этих условиях естествен рост интереса к проблемам старой риторической науки, к теории убеждающей речи вообще.

Выступление - это разновидность ораторской прозы. Задача выступающего никогда не сводится к изложению некоторого объема информации. Выступающий вынужден, как правило, отстаивать свою точку зрения, склонять других к ее принятию, убеждать в своей правоте и т.п. Выступления различаются по тематике, объему, различны цели выступающих, различны аудитории, перед которыми они выступают. Однако существуют устойчивые, типовые приемы речевой разработки текста выступления. Совокупность этих приемов мы изложили в виде набора рекомендаций.

Библиографический список:

  1. Александров, Д.Н. Риторика / Д.Н. Александров.– М.: Флинта, Наука, 2002. - 624 с.
  2. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи / Л.А. Введенская. – Ростов – на/ Д.: Феникс, 2004.- 539 с.
  3. Голуб, И.Б. Русский язык и культура речи: Учеб. пособ. / И.Б. Голуб. - М.: Логос, 2003.- 432 с.
  4. Зарецкая, Е.П. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации / Е.П. Зарецкая. – М.: Дело, 1998.- 473 с.
  5. Ивин, А.А. Основы теории аргументации / А.А. Ивин. - М.: Высшая школа, 1997.- 276 с.
  6. Кохтев, Н.Н. Основы ораторской речи / Н.Н. Кохтев. – М.: Издательство МГУ, 1992.- 240 с.
  7. Культура русской речи: Учеб. для вузов / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. - М.: Флинта, 1998.- 560 с.
  8. Лаптева О.А. Теория современного русского литературного языка. – М.: Высшая школа, 2003.- 357с.
  9. Львов, М.Р. Риторика. Культура речи / М.Р. Львов. – М.: Академия, 2003.- 272 с.
  10. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / Под ред. В.Д. Черняк. -М.: Высшая школа, 2002. -510 с.
  11. Стернин, И.А. Практическая риторика / И.А. Стернин. - М.: Академия, 2003.- 272 с.
  12. Хазагеров, М.Р. Общая риторика / М.Р. Хазагеров – Ростов-на /Д.: Феникс, 1999.- 365 с.

Описание работы

Умение убеждать всегда ценилось обществом. Возрастание роли воздействующей речи в жизни общества привело к возникновению учения, которое разрабатывало теорию этой разновидности речевой деятельности. Стремление говорящего изменить поведение слушателя может касаться самых различных сторон его жизни: убедить голосовать за нужного депутата, склонить к принятию нужного решения в сфере коммерческой деятельности, побудить его покупать определенные товары, продукты и т.п. В любом случае воздействующая речь направлена на внеязыковую действительность, в сферу жизненных интересов, потребностей слушателя.

Заключение 15

Библиографический список 16

2. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного английского языка

2.1 Экстралингвистические причины пополнения состава английского языка

Сложность значения слова, обязательная, но гибкая взаимосвязь его компонентов - денотата, концепта и формы - делает возможным соотнесение одного наименования с несколькими денотатами. Суть переосмысления значения слова заключается в том, что наименование одного денотата распространяется на другой, если их концепты в чем-то сходны. При этом слово продолжает существовать в своем исходном виде. На развитие и изменение значения слова влияют как законы языковой системы, так и внеязыковые изменения в жизни общества. И те, и другие можно рассматривать как в диахронии, так и в синхронии; однако, учитывая, что момент вхождения в язык измененного значения редко бывает зафиксирован точно, а сам процесс переосмысления идет в языке практически непрерывно, мы не будем отделять один план от другого, отметив лишь, что изменения значения слова обусловливаются различными потребностями языкового общества . Условно их можно разделить на две группы - экстралингвистические (события, происходящие в жизни языковой общности) и лингвистические (связанные с процессами, происходящими внутри системы языка). Некоторыми лингвистами особо отмечается еще так называемая «экспрессивная потребность», т. е. стремление придать какому-либо наименованию большую образность. Еще раз отметим условность и приблизительность такого разделения, так как переосмысление значения отражает сложные когнитивные процессы, в которых также тесно переплетены внешние и внутренние факторы, влияющие на познание действительности и опредмечивание сформированных понятий.

Прежде всего изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата - предмета или понятия. Так, с развитием электротехники в слове core (horny capsule containing seeds of apple, pear, etc.) появляется новый компонент, называющий новый предмет, - bar of soft iron forming center of electro-magnet or induction coil. Отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является пласт терминологической лексики (см., например, antennae, pilot, cabin, to sail, etc).

Изменение значения слова может быть связано и с изменением понятия о чем-то уже существующем. Например, понятие малой величины, передаваемой словом atom, до XIX в. относилось к любым предметам (an atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинах меняется и слово atom получает терминологическое значение (supposed ultimate particle or matter). Изменение понятия об объекте исследования привело также и к изменению значения слова probe, первоначально - «surgical instrument for exploring wound», позднее - «an instrument for exploring outer space (lunar probe)».

Еще одна причина изменения значения слова - изменение самого денотата. В современном английском языке глагол to sail означает любое плавное передвижение в пространстве (travel over, glide through), тогда как первоначально он был связан именно с плаванием под парусом (travel on water by use of sails). Изменение способа передвижения вначале по воде, а затем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола. Ручная мельница, mill, с развитием промышленности превратилась в фабричное здание (building fitted with machinery), повлияв на значение слова. Hospice (house of rest for travellers, esp. one kept by religious order), изменив свою функцию, становится местом, где заканчивают свой жизненный путь безнадежно больные .

Среди экстралингвистических причин изменения значения слова особо надо выделить так называемые эвфемистические замены. Эвфемизмом (греч. ео - «красиво», phemo - «говорю») принято называть более деликатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания по морально-этическим причинам. Так, вместо слова cancer, rumour предпочтительнее говорить growth; вместо fatal - inoperable и т. д. Большое количество эвфемизмов употребляется, в частности, для обозначения смерти: pass away, perish, join the better, kick the bucket, go to green pastures, etc. Как легко заметить, эвфемизация затрагивает все стилистические уровни речи и не сводится к подбору синонимической лексической единицы. В избранных для этих целей словах появляется новый компонент значения: pass away - не только переместиться в пространстве, но и сменить физическое состояние; the better - не только оценка качества кого-либо, но и указание на то, что они мертвы; и т. д. Эвфемизация часто используется журналистами для смягчения эффекта, оказываемого на читателя некоторыми событиями политического, социального или коммерческого характера. В этой связи нельзя не упомянуть весьма распространенное в последнее время понятие «политическая корректность» (political correctness). Восходя, по предположению некоторых исследователей, к выражению correct thinking, введенному в обиход Мао Дзедуном, словосочетание с начала 80-х гг. обозначает «правильное», т. е. «отражающее господствующее мнение», обозначение чего-либо. «Политически корректные» обозначения требуются обычно в тех случаях, когда тема разговора касается вопросов расы, пола или социальных отношений. Весьма популярна замена слова crisis эвфемизмом depression, слова starvation - undernourishment, unemployed - redundant, salary cuts - adjustment, secondhand - pre-owned, etc. Заметим кстати, что злоупотребление эвфемизмами вызывает критику со стороны самих читателей: «Government spokesmen talk about REDEPLOYMENT of American troops; they mean WITHDRAWAL. When sociologists refer to BLACKS LIVING IN SLUMS they are likely to mumble something about NON-WHITES IN A CULTURALLY DEPRIVED ENVIRONMENT» («Tune»).

2.2 Лингвистические причины изменения значения слова

В период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием заимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую принадлежность. Так произошло, например, с исконным словом foe, которое при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось вытесненным в узкую стилистическую сферу поэтизмов . Аналогичными примерами являются синонимические пары valley/dale и people/folk с более ограниченным применением последнего, исконного компонента. Борьба синонимов может привести и к более значительным изменениям в семантической структуре слова, как это произошло, например, с глаголом starve, в древнеанглийский период имевшим значение «умирать». Под давлением синонима die его значение сначала сузилось до «умирать от голода», а затем и вообще изменилось (совр. англ. - «голодать»). Выше приводился пример ложной этимологизации слова reindeer, в котором второй элемент в древнеанглийский период значил «животное». Под влиянием французского заимствования animal значение исконного слова сузилось до обозначения одного из видов животного, оленя.

Другой лингвистической причиной изменения значения слова считается эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация - оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. Аналогичное явление наблюдается и в русском языке (ср. Рабочий (рабочий человек) пришел в столовую (столовую залу, комнату)). Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship; (steam) engine и т. д. Как видно из примеров, в результате сокращения словосочетания оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко изменяя даже свою частеречную принадлежность.

Очень похожий процесс происходит и тогда, когда значение слова меняется под влиянием устойчивого сочетания, фразеологической единицы (ФЕ). Выделяясь из такой единицы, слово как бы уносит на себе следы фразеологического значения. Так, в слове brick значение tactless появляется под влиянием фразеологического оборота to drop a brick - to say or do smth tactless; слово chaff (outer part of grain, removed before the grain is used as food) приобретает значение «easy trick» в поговорке An old bird isn"t caught with chaff. Подобные изменения значения не всегда регистрируются словарями, поскольку их связь с ФЕ слишком жесткая и актуализация значения происходит в достаточно узком контексте. Безусловно, однако, что изменения в общем объеме значения слова под влиянием указанных причин достаточно регулярны .

Особое место среди лингвистических причин изменения значения слова занимает сдвиг значения на основе переноса наименования. Возможность такого переноса кроется в самой сути значения слова, а именно в гибкой связи между такими его компонентами, как понятие и форма. При наличии разных денотатов возможна частичная общность понятия, что отражается в использовании для него старой формы. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных типа таких связей - импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов). Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса. Рассмотрим их подробнее.

К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и изменения значения лексической единицы.

Метонимический перенос (метонимия - «переименование») предпо-лагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денота-тами, находящимися в отношениях смежности. Такой связью могут быть отношения пространственные; в этом случае наименование места относится к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town was asleep); hall (The hall was silent); Whitehall - government; British Government (policy); kettle (The kettle is boiling) и т. д.

Разновидностью метонимии является синекдоха («со-подразумевание»), вид переноса, при котором либо название части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо видовое наименование заменяет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum of money), либо форма единственного числа обозначает множественное количество денотатов (royal horse = cavalry) и т. д. Обычно различают два направления действия синекдохи - использование наименования части вместо целого (pars pro toto) и использование наименования целого вместо части (totum pars parte), что встречается гораздо реже (lunch - meal taken > (packet lunch) food for the meal).

К импликационному типу переноса значения относится и конверсия, отражающая взгляд на какой-либо признак денотата с разных сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad (вызывает состояние печали). Аналогичные отношения конверсии наблюдаются при переносе значения в глаголе wear: The coat wears long (субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).

Квалификационный тип переноса основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функциональный перенос. Стоит еще раз напомнить, что имеются в виду не стилистические приемы, действие которых ограничено рамками определенного текста, а процесс развития значения слова в системе языка.

Метафора (букв, «перенесение») представляет собой объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:

1. Structure carrying a road across a river, etc.

2. Platform over and across the deck of a ship.

3. Upper bony part of a nose .

4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched. Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head .

Синэстезия («со-чувствование») объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:

soft music, voice, whispers - quiet, pleasant to hear, tender;

soft surface, ground, velvet - smooth and delicate, pleasant to touch or walk on.

Более сложный пример синэстезии - переносные значения sharp:

sharp voice, sound - piercing, going deep into or through;

sharp feelings, pain, flavour - producing a physical sensation like cutting or piercing;

sharp mind, intelligence - acute, keen, deep.

Все эти значения основаны на общей с прямым значением семе deep (cutting), как в выражении sharp knife - with a fine cutting edge, not blunt. Интересно, что в комплекс переносных значений прилагательного sharp входят и unscrupulous, not altogether honest (lawyer, practice). Здесь прослеживается связь с другим компонентом прямого значения - качество орудия, способного причинить вред или боль. Но характер переноса меняется, указывая не на со-чувствование, а на общность функции денотатов.

Функциональный перенос значения основан именно на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, способ передвижения оказался одинаковым у насекомого и у тяжелой машины, что отразилось в общем их названии, caterpillar. Зеленые массивы в городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых существ словом - lungs (of a town). На примере прилагательного sharp было видно, что функциональный перенос может сосуществовать с метафорическим в объеме значения одного и того же слова. Часто бывает трудно разделить эти типы. Так, в слове leg несомненно присутствует сходство как формы, так и функции: one of the parts of an animal"s or a person"s body; support for (a body, a cover of a table, etc.). Функциональная общность объединяет значения слова stool-pigeon: a) pigeon used as a decoy; b) (fig) person acting as a decoy, e. g. one employed by the police to trap a criminal.

Все рассмотренные выше причины приводят к изменению значения слова. Согласно логической схеме, предложенной Г. Паулем еще в XIX в., изменение значения может проходить по нескольким направлениям: 1) расширение значения; 2) сужение значения; 3) смещение (сдвиг или перенос) значения. При расширении значения видовое понятие, присущее денотату, развивается в родовое, иначе говоря, происходит генерализация. Сужение значения, наоборот, предполагает, что исходное значение выступает как родовое, а измененное - как одно из составляющих его видовых. В современной лингвистической литературе чаще употребляется термин «специализация», введенный еще М. Бреалем, поскольку он точнее передает то, что происходит с исходным объемом понятия. Изменения третьего типа (смещение (сдвиг, перенос) значения) в отличие от первых двух типов не идут постепенно; как правило, подобный перенос осуществляется говорящим осознанно. Закрепление же результата в языке происходит при условии, что основание для переноса признается языковым большинством, т. е. образуются устойчивые коллективные ассоциации.

Расширение значения слова чаще всего происходит при появлении нового денотата или изменении понятия об уже существующем предмете, действии или явлении. Набор сем изменяется, предметно-логическое (денотативное) значение охватывает больший круг референтов. Например, глагол to bootleg, первоначально образно описывающий контрабандный ввоз спиртного в Соединенные Штаты Америки во времена «сухого закона», расширил свое значение (sell alcoholic drinks illegally) до более общего (sell anything illegally). Здесь на изменение значения явно влияют внешние, экстралингвистические обстоятельства, отражающие изменения в бизнесе. Другой пример генерализации под влиянием внешних факторов - развитие значения существительного holiday. Первоначально д.-а. halig dajg - «a religious feast day», затем c.-a. holi day - church festival falling on a week day, современное слово обозначает более широкое понятие - day of rest from work .

Причина расширения значения может быть и лингвистической. Так, борьба синонимов season и spring привела к расширению значения season от «part of the year between winter and summer» до «any part of the year».

Одни и те же причины могут приводить к разным результатам. В частности, та же борьба синонимов может закончиться сужением значения одного из них, как это произошло с существительным affection (первоначально - any feeling, в результате разделения «сфер влияния» с существительным feeling - feeling of love) или hound (первоначально - any dog, позднее - a certain kind of dog). Сужение значения слова возможно и по экстралинтвистической причине, например при использовании слов общелитературной лексики в терминологическом пласте. Это отчетливо видно на примере слова atom, рассмотренного выше.

Сдвиг, или смещение, значения наблюдается по большей части при переносе значения с одного денотата на другой: beauty - 1) quality; 2) а person of this quality (результат конверсии). Аналогичное изменение находим в языковых метафорах, синекдохе, метонимических переносах и результатах синэстезии. При сдвиге объем значения остается прежним, но соотносится с иным количеством денотатов. Причины сдвига также могут быть неязыковыми. Изменения понятия о чем-либо или появление новых денотатов может привести к сдвигу значения, как это произошло, например, со словом caterpillar, рассмотренным в предыдущем параграфе. Смещение значения может также сопровождаться его сужением или расширением. Например, д.-a. gebed («prayer») с помощью метонимического переноса приобрело в современный английский период значение bead (for counting prayers), развившее к современному периоду суженное значение «small ball of wood, glass, etc with a hole through it, for threading with others on a string or wire».

Другим, оценочным результатом изменения значения может быть его ухудшение или улучшение. В первом случае нейтральное обозначение, например, социального статуса в слове villain (feudal serf, farm-servant) под влиянием общественного мнения ухудшилось до оценочного (person guilty or capable of great wickedness, scoundrel). Другой пример - появление отрицательной оценочности в слове boor. Первоначально это германское слово обозначало только крестьянина (a peasant, farmer). Уже к началу ранненовоанглийского периода оно употребляется в значении «illiterate, dull or insensitive peasant», а в современном словаре находим определение boor как «a rude, ill-mannered person». Противоположный результат развития значения наблюдаем в словах urbane (первоначально то же, что совр. urban - living or situated in town, затем - courteous, elegant, or refined in manner), marshal (servant looking after horses - general officer of highest rank), nice (д.-a. - foolish, c.-a. - pleasant), etc. Любопытно сопоставить разнонаправленные процессы в развитии семантики слов boy и knave.

Knave, д.-а. cnafa, c.-a. knave - исконно английское слово, имевшее первоначально оценочно нейтральное значение «a male infant, a boy, or youth» (ср. совр. нем. Knabe с этим значением). Параллельно развивалось значение «a boy or lad employed as servant», «a stable boy, groom; a cook"s servant» и соответственно «a man low in rank or position». К концу средне-английского периода преобладающим становится именно это последнее значение, которое довольно скоро приводит под влиянием социальных отношений к появлению и закреплению в языке значения «rogue, unprincipled man». Следы первоначального значения сохраняются только в употреблении слова knave для именования игральной карты. Таким образом, мы наблюдаем явное ухудшение значения в слове knave.

Похожий процесс, но с противоположным результатом виден в семантической истории слова boy.

В среднеанглийский период boi(e), как и knave, служит обозначением слуги (servant, person of low rank and position) и может употребляться в значении «a person lacking refinement, an ordinary fellow». Позднее, однако, слово boy теряет негативную оценку и в современном языке закрепляет только нейтральное значение «a youth, a male child». Очевидно, что здесь можно говорить об улучшении значения.

Таким образом, под влиянием причин как языкового, так и внеязыко-вого свойства значение может меняться и в количественном, и в качественном отношении.

У звукографического комплекса появляется связь с несколькими денотатами, в объеме значения слова накапливаются его варианты, что приводит к появлению многозначности (полисемии).

Правда, число говорящих только на ирландском увеличивается; этому способствует то, что ирландский является одним из двух равноправных государственных языков. Английский язык в США. Первые попытки колонизации Северной Америки были предприняты уже в XVI в., однако они не привели к возникновению постоянных поселений. Только в 1606 г. была создана колония Джеймстаун в южной части Северной Америки (...

Сперва происходило со стороны нормандского и пикардского диалектов французского языка, однако с раздвижением границ Анжуйской империи (1154-1189) Генриха II Плантагенета до Пиренеев активное влияние на английский язык стали оказывать и другие диалекты, особенно центральнофранцузский, или парижский диалект. С ростом власти парижской династии Капетингов центральнофранцузский диалект стал в Англии...

ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Среди этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о сложном предложении, как особой единице синтаксиса, и...

Формула, правило minimum[‘mɪnɪməm]- минимум stimulus[‘stɪmʝuləs]- побудитель superior- вышестоящий,высший,настоятель (монах) Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в...

Ни для кого не секрет, что по роду своей профессиональной деятельности, вне зависимости от коммуникативной ситуации с использованием перевода письменный переводчик глубоко анализирует целый комплекс факторов как лингвистического, так и экстралингвистического характера.

В этой связи его внимание нацелено, как правило, на объект перевода - текст на исходном языке (ИТ), который, как справедливо отмечает Н.К. Гарбовский, составляет основу всякого процесса, так как именно в нем содержится вся необходимая информация, подлежащая переводческому переосмыслению и толкованию [Гарбовский, 2007, с. 230]. Представляется, что полное переосмысление и толкование ИТ переводчиком возможно только лишь с его учетом взаимообусловленных лингвистических и экстралингвистических факторов, которые, по сути дела, находят свое отражение в ИТ.

В действительности, подобная взаимообусловленность, буквально связывая эти факторы в одно неразрывное целое, практически исключает возможность для переводчика рассматривать их в отдельности в процессе перевода. Но все же в целях нашего исследования попытаемся взглянуть на них обособленно, остановившись вкратце на лингвистических факторах, и более подробно на экстралингвистических, ибо последние представляют больший интерес в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу. Здесь необходимо подчеркнуть, что под понятием экстралингвистические факторы мы склонны объединять а) всю совокупность условий и факторов исходной (одноязычной) коммуникативной ситуации по созданию письменного специального текста на ИЯ, и б) условия и факторы протекания конкретной коммуникативной ситуации специального перевода, в которой этому тексту предстоит выступить в качестве объекта перевода.

Прежде всего следует отметить, что текст имеет двойственную природу. Так, на это в своем определении указывает Е.В. Сидоров: текст - это необходимое предметно-знаковое звено акта речевой коммуникации, представляющее собой сопряженную модель коммуникативных деятельностей участников речевой коммуникации [Сидоров, 2008, с. 151]. Далее, как бы внося дополнительную ясность в свое определение, ученый подчеркивает очевидную парадоксальность текста: с одной стороны текст- знаковый предмет, с другой - носитель коммуникативных действий отправителя и адресата [Сидоров, 2008, с.154]. Такой парадокс позволяет взглянуть на текст с двух позиций: как на текст таковой (в нашем случае - оформленный графически, т.е письменный) и как на дискурс, который мы будем понимать как текст, погруженный в ситуацию реального общения [Карасик, 2002, с. 189]. Это, в свою очередь, вполне предсказуемо подводит нас к двум видам анализа - текстовому и дискурсивному [Чернявская, 2010, с. 20]. Сущность этих анализов и круг данных, на достижение которых они направлены, допускают мысль о возможном соотнесении их с лингвистическими (текстовый анализ) и экстралингвистическими (дискурсивный анализ) факторами соответственно.

Текстовый анализ , по словам В.Е. Чернявской, направлен на внутренние - внутритекстовые - отношения высказываний между собой, их пропозиициональную и иллокутивную структуру, взаимоотношения текстового целого и его частей [Чернявская, 2010, с. 20]. Данное высказывание вполне справедливо можно расширить, дополнив его перечнем тех свойств текста, которые, как считает Е.В. Сидоров, доступны простому наблюдению и не требуют глубокого анализа, а именно: графика (фонетика), лексико-семантический состав, грамматические (морфосинтаксические) характеристики, стилистическая и жанровая принадлежность, логико-композиционное строение, субъектно-предикатная, или актуально-синтаксическая, организация, смысловая связность (слитность-дискретность), интегративность во всех ее аспектах, иерархичность и линейность, централизация (наличие ядра и периферии), общий ритм и др. [Сидоров, 2008, с. 198-199]. По сути своей, отмеченные выше свойства близки к так называемым внутритекстовым факторам (intratextual factors), на которые призывает переводчика обращать внимание анализируя ИТ, К. Норд: тематика текста (на какую тему?), информация, содержащаяся в тексте (что?), предположения автора по поводу фоновых знаний адресата (что отсутствует?), композиция и структура текста (в каком порядке?), нелингвистические или паралингвистические элементы, сопутствующие тексту (какие невербальные элементы использованы?), лексические особенности (какими словами?) и синтаксические структуры (какими видами предложений?), а также такие надсегментные единицы, как интонация и просодия (каким тоном?) (здесь и далее перевод мой. - Р.Ш. ) .

Оманский переводовед Али Альманна, исследуя всевозможные сдерживающие факторы (constraints), от которых так или иначе будет зависеть какое решение и действие предпримет переводчик в процессе перевода (translation decision making), объединяет в отдельную группу текстообусловленные факторы (text-driven constraints) и относит к ним языковые, текстуальные, культурные (на микроуровне), коммуникативные, прагматические, семиотические и стилистические факторы . Со списком А. Альманны можно согласиться, но при условии, что из него можно исключить коммуникативные факторы, которые в виду своего более широкого, надъязыкового характера, было бы правильнее отнести к экстралингвистическим (об этом ниже). Вообще, стоит отметить, что столь широкий спектр факторов лингвистического характера, которые несомненно представляют большой интерес и ни в коем случае не должны пренебрегаться переводчиком в процессе перевода, довольно глубоко изучен переводоведами как в России, так и зарубежом, и оставался в их поле зрения особенно в тот период развития науки о переводе, когда в ней главенствовал текстоцентрический подход. В частности, вопросы по лингвистическим особенностя м специального, а точнее, научно-технического перевода, включая ее неотъемлемую - терминологическую - сторону, освещены в трудах Д.С. Лотте, Л.И. Борисовой, И.А. Носенко и Е.В. Горбуновой, Р.Ф. Прониной, В.Н. Комиссарова, Ю.В. Ванникова, В.А. Судовцева, С.Д. Шелова и В.М. Лейчика, Б.Н. Климзо и др.

Иначе обстоят дела с экстралингвистическими факторами специального перевода. Как мы уже отметили ранее, в противоположность лингвистическим факторам, экстралингвистические факторы подразумевают дискурсивный анализ ИТ. В отличие от текстового анализа, он предполагает изучение объекта перевода не отвлеченно, а конкретно, системно, в среде тех реальных и естественных отношений, в которых функционирует текст [Сидоров, 2008, с. 198] и сконцентрирован на степени и характере влияния различных факторов коммуникативно-речевой деятельности как непосредственно коммуникативного контекста , так и более широкого экстралингвистического фона на формирование языковых закономерностей конкретного произведения (курсив мой. - Р.Ш .) [Чернявская, 2010, с. 20]. Ддя общего представления коммуникативного контекста ИТ достаточно ответить на основополагающие вопросы любой коммуникации, как таковой, сформулированные еще Г.Д. Лассвеллом:

Говорит что

В каком канале

С каким эффектом?

Эти вопросы Г.Д. Лассвелла c добавлением еще двух составляют у К. Норд внетекстовые факторы (extratextual factors). В этой связи она пишет: Анализ внетекстовых факторов осуществляется задавшись вопросами об авторе или отправителе текста (кто?), интенции отправителя (зачем?), аудитории, на которую направлен текст (кому?), способе или канале, с помощью которого передается текст (каким способом?), месте (где?) и времени (когда?) создания и получения текста, а также о мотиве коммуникации (почему?). Совокупность всей информации, полученной с помощью этих семи внетекстовых факторов, могут дать ответ на последний вопрос, касающийся цели, которую может достичь текст (с какой целью?) . Эти же факторы - функция, аудитория, способ, время и место - выделяет и другой переводовед - C. Колин а, которая как и К.Норд является сторонником функционального подхода в теории перевода. Но в отличие от К. Норд, С. Колина предпочитает называть эти нелингвистические факторы ситуативными характеристиками (situational features/features of situation), которые будучи присущими любой коммуникативной ситуации или контексу "определяют лингвистическое оформление текста и находят в нем свое отражение . Для наглядности она приводит пример текста компьютерной томографии и устанавливает следующие ситуативные характеристики:

Функция: обеспечить инструкциями по поводу того, как ухаживать за ребенком после медицинской процедуры;

Аудитория: родители/опекуны ребенка;

Мотив: ребенку, недавно прошедшему через медицинскую процедуру, в течение некоторого времени потребуется домашний уход, а для этого тем лицам, которые будут его обеспечивать, нужно знать, что делать и кому обратиться в случае необходимости;

Время (получения текста): сразу же после прохождения процедуры;

Место (получения текста): медицинское учреждение, где было пройдена процедура;

Способ передачи текста: письменный, поскольку текст предоставляется аудитории в форме небольшого проспекта/инструкции .

Следует заметить, что отечественный переводовед Л.Л. Нелюбин те же самые факторы объединяет в экстралингвистический контекст и одни факторы относит к предметной обстановке (время, место), а другие - к речевой ситуации (личность автора, источник, адресат, назначение переводимого материала) [Нелюбин, 2003, с. 142].

По примеру выше попытаемся и мы установить ситуативные характеристики для следующего текста, представляющего собой самую обычную инструкцию по применению соответствующей продукции:

RenGa-Fix is the self-adhesive laminate that is easy to apply and is ideal for renovating and beautifying a wide range of objects and surfaces at home, school, in the office, etc.

WHERE YOU CAN APPLY RenGa-FIX :

On any flat surface that is clean and dry: cardboard, wood, crystal walls painted with synthetic enamels, elastic paints or oil paints, etc

METHOD OF APPLICATION :

pparation of the surfaces :

Walls painted with tempera

After eliminating the tempera or the glue, paint on a layer or varnish or primer.

Application :

Measure the surface to be recovered.

Cut the laminate to the size of the surface and make sure that it will cover the surface wall. If it is necessary to use several pieces of laminate, leave an extra centimeter so that the borders will overlap.

Detach several centimeters of the protecting paper along the whole width of the laminate. Attach the uncovered part and separate the protecting paper from the laminate as you continue attaching the laminate.

If the original placement of the laminate is not correct, detach and begin again.

If some bubbles remain, rub with a cloth. If they still remain pop them with a pin and rub again.

HOW TO CLEAN RenGa-FIX :

All you need is a moist cloth or a sponge with liquid soap. Do not use abrasive products. RenGa-FIX "velvet". Use a dry foam and rub with a soft brush.

Ознакомившись с текстом переводчик сможет установить:

Функция: объяснить потребителю, каким образом и как правильно следует применять купленную продукцию (в данном случае - самоклеящуюся пленку);

Аудитория: потребители в лице покупателя (на это указывает довольно простое, не изобилующее узкоспециальными терминами, лингвистическое оформление текста);

Мотив: не допустить неправильного применения продукции потребителем, и следование общепринятым предписанным правилам обеспечивать всякую продукцию соответствующей инструкцией по применению;

Время (получения текста): момент приобретения продукции покупателем;

Место (получения текста): пункт продажи продукции, например, магазин;

Способ передачи текста: письменный в форме инструкции.

Выяснение ситуативных характеристик, или внеязыковых факторов, безусловно очень важно для переводческого процесса. Но кажется, что ими можно ограничиться лишь в тех случаях, когда коммуникативная ситуация специального перевода будет практически во всем повторять исходную коммуникативную ситуацию, то есть будет наблюдаться тот случай, к которому однозначно можно применить высказывание В. Уиллса, по мнению которого для принятия нужных решений в процессе перевода переводчику достаточно знать макроконтекст (то же, что и коммуникативный контекст), который особенно легко определить применительно к специальному тексту, ибо редко бывает, что к текстам данного типа применяются иные, отличные от исходных, перспективы со стороны участников переводческого процесса, а именно - отправителя исходного текста, переводчика и получателя переводного текста .

Данная точка зрения справедлива, пожалуй, только при использовании переводчиком одной единственной стратегии - стратегии коммуникативно-равноценного перевода, и именно ее вполне успешно можно применить при переводе рассмотренного нами выше инструктивного текста. Однако в действительности на практике не всегда бывает так. Поэтому к экстралингвистическим факторам, как мы уже отмечали ранее, следует добавлять также и аспекты каждой конкретной коммуникативной ситуации специального перевода с учетом установки (translation brief) каждого отдельного взятого инициатора перевода.

Рассмотрим подробнее весь комплекс экстралингвистических факторов, определяющих ход переводческого процесса и влияющих в конечном счете на то, каким образом выглядеть конечный продукт - текст на ПЯ, в каждой из коммуникативных ситуаций специального перевода (КССП), составляющих нашу типологию КССП (см. [Шамилов, 2015, с. 66-79]).

В этой КССП нами рассматриваются тексты двух жанров, перевод которых может быть инициирован автором ИТ: научная статья и научный доклад. Исходный коммуникативный контекст подразумевает, что научная статья написана автором с функцией представить результаты своего исследования аудитории из ученых-коллег письменным способом . Для научной статьи, как одной из форм письменной коммуникации, наиболее полно применимо такое понятие, введенное К.Норд, как текстовое окружение (text environment) , одними из составляющих компонентов которых являются время и место публикации статьи. Очевидно, что время и место публикации статьи для автора одновременно являются временем и местом получения этой статьи для его потребителя, к примеру - конкретный выпуск вполне конкретного журнала.

Автор при написании научной статьи старается максимально ясно излагать свои мысли, логически выстраивая всю цепочку частей от вступительного обзора текущего положения по рассматриваемому вопросу вплоть до конкретных выводов по нему. Стоит ли говорить, что автор научной статьи заказывая перевод ожидает того же самого и от переводчика, призванного выступить этаким гарантом в реализации автором его предметной деятельности? И кажется, что переводчику в таком случае достаточно будет знать исходный коммуникативный контекст и воссоздать его в переводе с помощью стратегии коммуникативно-равноценного перевода. Однако такое решение будет считаться не совсем удачным, если нужно будет переводить научный доклад. Как известно, доклад создается на основе научной статьи, и нередко случается, что авторы вовсе не вносят никаких изменений и предпочитают выступать с полноценным текстом статьи на международных научных конференциях. Что кажется не совсем правильным и разумным с их стороны.

Доклад, как жанр, безусловно близкий к статье, тем не менее отличается от нее по ряду особенностей. На жанровый фактор, как один из важнейших экстралингвистических факторов, которые переводчик должен принимать во внимание, указывают в своих работах В.В. Сдобников [Сдобников, 2015, с. 107] и А. Альманна .

Итак, во-первых, в отличие от научной статьи способ передачи доклада - устный, а это подразумевает иной вид восприятия текста аудиторией - слуховой. Слуховое восприятие предполагает поступление от отправителя неперегруженную специализированной лексикой, написанную более доступным языком облегченную версию подачи информации.

Во-вторых, аудитория на научной конференции, перед которой планирует автор ИТ выступить с докладом, может оказаться разнородной по своему составу: в качестве слушателей, помимо ученых-коллег, могут присутствовать также менее компетентные студенты. К сожалению, авторы ИТ даже если понимают эти особенности, присущи е ситуации с использованием доклада, в силу ряда причин не всегда осознают важность преобразования научной статьи в тот вид, который будет более приемлемым для данной ситуации. Но эти моменты не может не учитывать переводчик. Переводя исходную научную статью с целью трансформировать в ее научный доклад, переводчик вправе вносить при необходимости соответствующие изменения, чтобы облегчить зачастую перегруженную терминами или необычными формулировками официальную научную речь, сделать ее доступной для восприятия на слух.

Пожалуй, только в этом случае, можно достичь того, что так может пожелать любой оратор, выступающий перед публикой, в том числе и ученый - понимания. К тому же переводчика сделать столь важный шаг может сподвигнуть еще и устоявшаяся традиция выступающих в ходе выступления прибегать к таким вспомогательным средствам, как презентация, схемы, графики и др., в которых можно отразить ту информацию, которую практически невозможно воспринять на слух, но вполне реально зрительно.

КССП потребитель ПТ

В данной КССП нами рассматриваются три разновидности специального текста: научный текст (например, научная статья или какой-либо иной текст сугубо научного характера), производственно-технический текст и инструкция. Перевод первых двух текстов инициируется потребителем-специалистом, а третий - потребителем-неспециалистом. Исходный коммуникативный контекст применительно к научному тексту практически тот же, что и в предыдущей КССП, т.е написана с целью представить результаты исследования аудитории из коллег-ученых, способ передачи - письменный, что выражается в публикации статьи в соответствующем номере определенного издания, которое переходит в распоряжение потребителя-ученого с момента приобретения данного издания.

Что касается проиводственно-технического текста, то и он передается в письменной форме, написан с целью обеспечить потребителей в лице инженеров-технологов информацией по конструированию, сборке, эксплуатации и пр. определенного оборудования, и можно предположить, что поступает к ним сразу же после готовности текста, на составление которого был сделан предварительный заказ. Особенностью данной КССП, которая отличает ее от той же предыдущей КССП автор ИТ является установка (translation brief), которая, как известно, заключается в пояснении и определении для переводчика со стороны инициатора какую цель должен преследовать перевод . Установка, которую так или иначе переводчик получает (или предполагается что должен получать) от инициатора наиболее точной и, пожалуй, с наибольшей долей вероятности осуществимой оказывается именно в рассматриваемой нами КССП потребитель ПТ.

Кому как не потребителю знать, что в итоге делать и как поступить с конечным продуктом перевода? Оттого и частыми оказываются случаи, когда потребителю ПТ не бывает необходимо иметь перед собой переведенный исходный текст в полном объеме. Им нужна всего лишь определенная его часть, которая, на их взгляд, может в себе содержать интересующую их информацию. Например, для них ученого-теоретика - это прежде всего взгляд зарубежного коллеги на тот или иной вопрос, в котором он может найти подтверждение своей точке зрения и с помощью которого он сможет аргументировать ее или наоборот - столкнуться с опровержением выдвигаемой им идеи.

То есть наблюдается установка на так называемый выборочный перевод (selective translation) по Д. Гудеку, при котором осуществляется передача лишь тех деталей в оригинале, которые относятся к одному специальному вопросу (цит. по ). Да и вообще не будет считаться ошибочным наше утверждение, если мы скажем, что практически все переводы, инициируемые в рамках данной КССП, носят не официальный характер в отличие от официальных переводов, к которым В.Н. Комиссаров относит переводы наиболее важных материалов, которые предназначены для опубликования в печати и рассчитаны на использование весьма ответственными лицами для серьезных выводов и решений [Комиссаров, 1980, с. 90]. (Именно таковым будет перевод научной статьи в КССП автор ИТ).

Несмотря на официальный вид ИТ - опубликованная статья, составленные и оформленные в соответствии со всеми предъявляемыми к ним правилам и параметрам инструкция и производственно-технический текст - соответствующие ПТ бывают лишенными всего этого, ибо для потребителя важно одно - информация и менее важно в какой обертке она будет подана. Выборочному переводу можно приравнять рабочие переводы по В.Н. Комиссарову, в которых наиболее детально переводятся лишь те части оригинала, которые особенно интересуют специалистов [Комиссаров, 1980, с. 90]. Для потребителя-специалиста в лице инженера-технолога эта деталь может заключаться, к примеру, в уточнении вопроса относительно конструирования того или иного оборудования - габаритные данные, какой материал использован при изготовлении той или иной составной части оборудования, как правильно произвести замену запасной части при ремонте.

Выборочность будет наблюдаться и при переводе инструктивного текста, например, представляющего собой инструкцию к лекарственному препарату. Исходный коммуникативный, или экстралингвистический (по Л.Л. Нелюбину) контекст подсказывает, что она написана с целью обеспечить потребителя информацией по описанию препарата и правилам правильного применения продукции. Способ передачи - письменный, время получения - момент приобретения продукции (лекарственного препарата), место получения - пункт продажи, например, аптека. Что касается исходной аудитории, то ею может быть как потребитель-специалист в лице врача, так и потребитель-неспециалист в лице покупателя.

Кто же в итоге станет инициатором перевода в КССП потребитель ПТ будет обусловлено все той же интересующей потребителя информацией, и в определении этой информации для переводчика подсказкой может послужить структура, в соответствии с которой традиционно пишутся тексты подобного рода инструкций. Для врача важно знать состав препарата, например, для проведения анализа на выявление (наличие) опасных или нежелательных, а быть может, даже запрещенных веществ, которые могли быть использованы при производстве препарата, - в таком случае переводу будет подвергаться сугубо специализированная терминологическая часть инструкции, посвященная описанию перпарата, ибо перевод этой же части для обычного усредненного покупателя мало что даст.

Для покупателя же важно прежде всего знать о том, как следует принимать только что купленное лекарство, о том, какие противопоказания следует учитывать во время его применения, какие побочные эффекты оно может вызвать - очевидно, что здесь потребуется перевод непосредственно той части инструкции, где будут содержаться сведения о вышесказанном и написана более доступным (как, например, рассмотренная нами ранее инструкция по применению самоклеящейся пленки) с минимальной долей терминологической лексики языком.

КССП заказчик

Данная ситуация специального перевода представляет собой особый интерес, ибо в отличие от предыдущих двух КССП здесь экстралингвистические факторы нужно будет связать в большой мере с личностью инициатора-заказчика, нежели с объектом перевода. В этой связи можно обратиться к Э. Честерману и Э. Вагнер, по мнению которых заказчиками часто выступают переводческие агентства или секретари, которыми поручено выполнить перевод данного материала . Причем эти самые заказчики могут варьировать от а) хороших заказчиков, которые знают, с какой целью осуществляется перевод и понимают, как исходный, так и переводящий язык до я) плохих заказчиков, которые понятия не имеют ни о цели перевода, ни о языке, и и вообще им это не нужно. Для них важно знать срок выполнени я и выплачиваемый переводчику гонорар . Как ни странно, но именно с такими - хорошим и плохим - заказчиками переводчику зачастую приходится иметь дело в КССП заказчик.

Так, в одном случае с просьбой перевести производственно-технический текст обращается бюро переводов, или переводческое агентство. Каждый практикующий переводчик, в особенности те, которые состоят в штате подобного рода бюро, знает, что, как правило, бюро переводов располагает целым перечнем требований, предъявляемых к своим переводам - от стилистического оформления до соответствия той терминологической номенклатуре по разным отраслям отраслям знаний и специализаций, которая принята в данном бюро. И соответствовать этим требованиям порой является обязательным условием и входит в установку на перевод.

В подобной ситуации, по сути, не имея возможности связаться с конечным потребителем перевода, переводчик лишен возможности действовать свободно, на свое усмотрение. Ему остается только надеяться на то, что бюро переводов в конечном счете после повторного редактирования выполненного им перевода действительно учтет потребности и ожидания потребителя ПТ. В другом же случае производственно-технический текст переводчик получает из рук секретаря, от которого перевод ИТ может потребовать в свою очередь руководство компании. В отличие от предыдущего случая здесь переводчик оказывается более свободен, ибо установки как таковой от заказчика нет (вряд ли в установку можно будет включить сроки выполнения перевода и гонорар за выполненную работу).

Установку для себя переводчик создает сам, обращаясь к секретарю с просьбой предоставить дополнительные материалы, возможно, образцы выполненных ранее по этой данной тематике переводов, а что еще более важно - создать возможность связаться с потребителем ПТ - инженером-технологом. В обоих случаях нет сомнений в том, что предметная деятельность инициаторов КССП будет осуществлена вполне успешно, однако в каком из двух случаев перевод окажется лучшего качества, будет больше соответствовать ожиданиям и требованиям потребителя ПТ - большой вопрос, на которой вряд ли можно дать однозначный ответ.

Список литературы

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та., 2007. 544 с.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

Комиссаров В.Н. Пособие по научно-техническому переводу. Часть I / Денисенко Ю.А., Черняховская Л.А., Бреус Е.В., Санников Н.Г. М.: Всесоюзный центр переводов, 1980. 168 с.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 464 с.

Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 232 с.

Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: Учебное пособие. Изд. 5-е. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. 128 с.

Шамилов Р.М. Типология коммуникативных ситуаций специального перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.. Вып. 30. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2015. С. 66-79.

Almanna Ali. Extra-linguistic Constraints Parameters in the Translation Process: A Descriptive Study // World Journal of English Language. Vol. 3 No. 3. 2013. P. 27-36.

Chesterman Andrew, Wagner Emma. Can Theory Help Translators? (A dialogue between the ivory tower and the wordface). Manchester, UK Northampton, MA: St Jerome Publishing, 2002. 148 p.

Colina Sonia. Fundamentals of Translation. Cambridge University pss, 2015. 306 p.

Lasswell Harold D. The Structure and Fucntion of Communication in Society // İletişim kuram ve araştırma dergisi. Sayı 24. Kış-Bahar, 2007. S. 215-228.

Nord Christiane. Defining Translation Functions. The Translation Brief As a Guideline for the Trainee Translator // Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies. N. 33, 1997. P. 41-54.

Nord Chritiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Second edition. Amsterdam-New York, NY: Rodopi, 2005. 284 p.

Shuttleworth Mark, Cowie Moira. Dictionary of Translation Studies. London and New York: Routledge Taylor Francis Group, 2014. 233 p.

Wills Wolfram. Decision making in translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies (edited by Mona Baker). London and New York: Routledge Taylor Francis Group, 2005. P. 57-60.

Под эффективной речевой коммуникации понимается достижение адекватного смыслового восприятия и адекватного толкования передаваемого сообщения. Правильная интерпретация считается состоявшейся, если реципиент трактует основную идею текста в соответствии с замыслом коммуникатора. Если реципиент усвоил, для какой цели порожден данный текст, что именно хотел сказать автор с помощью всех использованных средств, можно утверждать, что он интрепритировать текст правильно. Неадекватное понимание устного и письменного сообщения у отправителя и получателя может провести к серьезным ошибкам во время выработки и принятия решения, стать причиной нежелательных конфликтов.

Как отмечают исследователи, успешность речевого общения и его неудачи зависят не только от выбора говорящими языковых форм. Большое влияние на эффективность речевой коммуникации оказывают многие экстралингвистические (внеязыковые) факторы. Специалисты к ним относят потребность в общении, коммуникативную заинтересованность; настроенность на мир собеседника, близость мировоззрения говорящего и слушающего; умение слушателя проникнуть в замысел (намерение, интенцию) говорящего; внешние обстоятельства (присутствие посторонних, физическое состояние); знание норм этикетного речевого общения и др.

Очень важно создать позитивный коммуникационный климат, помогающий установить контакт и взаимопонимание в процессе общения. По данным зарубежных ученых, количество предаваемой информации, ее точность увеличиваются в атмосфере доверия и открытости между участниками общения.

Созданию такого климата способствует соблюдение участниками диалога принципа кооперации Г. П. Грайса и принципа вежливости Дж. Н. Лича, установление партнерских отношений, а так же применение ряда психологических принципов обращения, сформулированных в научной и методической литературе. Назовем остальные из них.

Принцип равной безопасности, предполагающий непричинение психологического или иного ущерба партнеру в информационном обмене. Этот принцип запрещает оскорбительные выпады против реципиента, унижение чувства собственного достоинства партнера. Ярлыки, грубые слова и выражения, обидные реплики, оскорбления, презрительный и насмешливый тон могут вывести человека из состояния равновесия, нанести ему моральную травму и даже физический ущерб здоровьюа значит помешать восприятию понимания информации.

Принцип децентрической направленности означает непричинение ущерба делу, ради которого стороны вступили во взаимодействие. Суть этого принципа состоит в том, что силы участников коммуникации не должны тратить на защиту амбициозных, эгоцентрических интересов. Их следует направлять на поиск оптимального решения проблемы. Децентрическая направленность в отличие от эгоцентрической характеризуются умением анализировать ситуацию или проблему с точки зрения другого человека, исходя не из собственных интересов, а не из интересов дела. Отмечается, что это довольно часто нарушаемый принцип. Нередко люди, руководствуясь самыми разными мотивами, в пылу эмоций забывают о самом предмете обсуждений.

Принцип адекватности того, что воспринято, тому, что сказано, то есть непричинение ущерба сказанному путем намеренного искажения смысла. Порой участники общения сознательно искажают позицию оппонента, передергивают смысл его слов, чтобы таким образом добиться преимуществ в разговоре. Это приводит к разногласиям и взаимному непониманию.

Установлению благоприятного климата речевого общения способствуют также следующие факторы:

· Признание не на словах, а на деле плюрализма мнений, наличия разных точек зрения на проблемы современной жизни, что является необходимой предпосылкой демократического решения вопросов;

· Предоставление каждому возможности осуществить свое право высказать собственную точку зрения;

· Предоставление равных возможностей в получении необходимой информации для обоснования своей позиции;

· Осознание того, что необходимость конструктивного диалога диктуется не волей отдельных лиц, а реально сложившийся ситуацией, связана с решением жизненно важных проблем для той и другой стороны;

· Определение общей платформы для дальнейшего взаимодействия и сотрудничества, стремление найти в высказываниях партнера и в его поведении то, что объединяет с ним, а не разъединяет, поиск общих точек соприкосновения.

Необходимым условием эффективной речевой коммуникации является умение слушать. Это умение важно не только для реципиента, но и для коммуникатора, так как диалогический характер общения признается наиболее эффективным и предпочтительным.

Главная причина появления деструктивных элементов в процессе общения – стереотипно –догматическое мышление, нетерпимость к чужому мнению. Основанием деструктивности могут стать и личностные особенности его участников: эгоизм, амбициозность идти на компромисс, а так же отсутствие здравого смысла, непонимание реальных процессов, происходящих в обществе.

Межличностные барьеры, возникающие в процессе речевого общения, зачастую обусловлены особенностями восприятия речевых средств. Серьезными препятствиями в информационных обменах являются расхождение в понимании смысла употребляемых слов у отправителя и получателя. Это нередко бывает связано с неточностью словоупотребления, неправильным использованием многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов, паронимов.

Смысловое восприятие во многом зависит и от языковой компетенции личности, ее речевого опыта, словарного запаса, подготовленности к интерпретации языкового сообщения.

Необходимое условие эффективной коммуникации – умение слушать.

« Умение слушать – редкая способность и высоко ценится»,- писал Д. Гранин в романе «Картина». И это действительно так. Большинство людей, по мнению ученых, плохо умеют слушать других, особенно если они не задевают их интересов. Исследования показывают, что умение выслушать собеседника сосредоточенно и выдержанно, вникнуть в сущность того, что говорится, обладают не более 10 процентов людей, а руководители слушают с 25-процентной эффективностью. А между тем умение слушать – это необходимое условие правильного понимания позиции оппонента, верной оценки существующих с ним разногласий, залог успешного ведения переговоров, беседы, существенный элемент культуры делового общения.

Слушание – это процесс восприятия, осмысления и понимания речи говорящего.

Что же такое слушание с психологической точки зрения, каковы его основные принципы и какие приемы так называемого хорошего слушания необходимо усвоить каждому?

Слушание представляет собой процесс восприятия, осмысления и понимания речи говорящего. Это возможность сосредоточиться на речи партнера, способность выделить из его сообщения идеи, мысли, эмоции, отношение говорящего, умение понять своего собеседника. Это психологическая готовность к контакту с другим человеком. Как говорят специалисты, слушание – это тяжелый труд, но и ценнейший дар, которым можно одарить другого.

Манера слушать, или так называемый стиль слушания, во многом зависит от личности собеседников, от характера интересов слушателей, пола, возраста, служебного положения участников общения.

Психологи установили также существенные различия в поведении мужчин и женщин. Они считают, что в разговоре мужчина перебивают женщину почти в два раза чаще. Примерно одну треть разговора женщина собирается с мыслями, пытается восстановить ход прерванной беседы. Мужчины чаще сосредотачиваются на содержании разговора, а женщины больше уделяют самому процессу общения. Мужчины любят самих себя. Они склонны слишком быстро давать готовые ответы, не выслушивая собеседника до конца и не задавая ему вопросов.

Виды слушания:

· Рефлекторное

· Нерефлекторное

Различают два вида слушания. Один из них называется нерефлексивным. Он состоит в умении внимательно слушать, не вмешиваться в речь собеседника своими замечаниями. На первый взгляд, такое слушание кажется пассивным, но оно требует значительного физического и психологического напряжения. Нерефлексивное слушание обычно используется в таких ситуациях общения, когда один из собеседников глубоко взволнован, желает высказать свое отношение к тому или иному событию, хочет обсудить наболевшие вопросы, испытывает трудности в выражении своих проблем. Однако такое слушание не всегда бывает уместным. Ведь молчание не всегда бывает уместным. Ведь молчание принять за знак согласия. Нерефлексивное слушание порой ошибочно истолковано как принятия позиции оппонента. Поэтому намного честнее сразу прервать собеседника, отрыто высказать свою точку зрения, чтобы впоследствии избежать недоразумений.

Стоит иметь ввиду, ч то некоторые собеседники не имеют достаточного желания высказать собственное мнение, другие, напротив, ждут активной поддержки, одобрения своим словам. В таких случаях рекомендуется применять другой вид слушания – рефлексивный. Суть его заключается в активном вмешательстве в речь собеседника, в оказании ему помощи выразит свои мысли и чувства, в создании благоприятных условий для общения, в обеспечении правильного и точного понимания собеседниками друг друга. Важно уметь выбрать вид слушания, наиболее уместный в данной ситуации общения.

Наладить контакт с собеседником, понять его точку зрения, вникнуть в суть разногласий с ним поможет соблюдение принципов хорошего слушания. Психологи выделяют три основных принципа. Один из них звучит так: «Старайтесь сконцентрироваться на человеке, который говорит с вами; обращайте внимание не только на его слова, но и на звук голоса, мимику, жесты, позы и т.д. » Это позволит получить дополнительные сведения о внутреннем состоянии собеседника, его отношении к предмету обсуждения, о реакции на слова партнера.

Другой важный принцип хорошего слушания ученые сформулировали следующим образом: «Покажите говорящему, что вы его понимаете ». Чтобы реализовать это принцип, рекомендуют использовать различные приемы рефлексивного слушания. Можно обратиться к говорящему за уточнениями, используя такие фразы как: я вас не понял; не повторители вы еще раз?; что вы имеете ввиду?

Целесообразно сформулировать мысли говорящего своими словами, чтобы уточнить сообщение. Перефразирование обычно начинается словами: то, что вы сказали, может означать…; если теперь обобщить сказанное вами, то…; вашими основными идеями, как я понял, являются… Это создает уверенность в правильном восприятии сообщения, особенно в ситуациях, когда между собеседниками есть разногласия, отсутствует единая точка зрения, назревает конфликт.

Необходимо обратить внимание и на такой принцип хорошего слушания: «Не давайте оценок, не давайте советов ». Психологи утверждают, что оценки и советы, даже когда они даются из самых лучших побуждений, обычно ограничивают свободу высказываний. А это может снизить активность участников диалога, оказать давление на мнение присутствующих и в результате помешать эффективному обсуждению проблемы.

К сожалению, названные принципы часто нарушаются.

Таким образом, умение слушать, соблюдение принципов хорошего слушания, применение соответствующих приемов позволяют сделать общение более плодотворным.

Вносить дополнительную информацию в сообщения

Замещать пропущенный языковой компонент (- хочешь пойти в кино? – нет (отр.жест головой)

Сочетаться с языковыми средствами (я пойду вон туда [указательный жест], привет! 

Невербальные средства коммуникации, помимо языкознания, изучаются в специальном разделе лингвистики, который называется паралингвистика. Также паралингвистикой называется совокупность невербальных средств коммуникации, которые участвуют в речевой коммуникации. Любой значимый компонент НСК, который имеет чёткое значение, называется кинемой , а совокупность кинем – кинесикой . НСК могут быть достаточно разными по своим функциям, и в определённых ситуациях успешно заменяют традиционный естественный язык, преимущественно в сфере социально-бытового общения. Однако ни одно НСК не может полноценно заменить язык человека. Только с помощью естественного языка и его многочисленных средств можно полноценно, самыми разными способами выразить любую мысль, передать любую ирнформацию. Все компоненты традиционного языка, которые реализуются с помощью слов, называются вербальными средствами коммуникации (лат. verbum – говорить) или вербаликой . Соответственно, невербальные средства коммуникации также называются в науке невербаликой . Таким образом, только с помощью естественного языка человека возможно полноценное общение, развитие личности в обществе и общества в целом.

Тема 3. Внутренний (интролингвистический) и внешний (экстралингвистический) факторы развития языка.

    Факторы развития языка – общие сведения

    Внутренние (интролингвистические) факторы

    Внешние (экстралингвистические) факторы

А) общие сведения (базовые понятия)

Б) диалекты

В) жаргоны

1. В существовании и фунционировании языка основную роль играют определённые условия, которые так или иначе воздействуют на развитие языковой системы. Условия, обстоятельства, которые оказывают влияние на развитие языка, называются языковыми факторами , или факторами развития языка . Языковые факторы могут быть внешними и внутренними; по отношению к ним в лингвистике используются термины интралингвистические (внутренние) и экстралингвистические (внешние).

2. ИЛ факторы развития языка – это функционирование и изменение языка по тем внутренним законам, которые ему присущи:

а) стремление к облегчению произношения. Например, до середины XX века, буква «щ» имела 2 варианта произношения: [щ’:] или [ч’:]. Однако, звук [щ’:] произнести легче, поэтому к концу XХ века это произношение оформилось как доминирующее.

б) стремление языка к уменьшению произностительх затрат. Многие сочетания звуков довольно тяжело произносить с точки зрения речевых усилий, поэтому в определённых ситуациях в любом языке в процессе речевой деятельности могут возникать только определённые сочетания звуков. Например, слово «лодка» - произнести [д] перед [к] тяжело, поэтому звонкий звук оглушается.

в) упорядочение звуковой системы. В любом языке гласные и согласные звуки имеют неповторимые физико-акустические характеристики. Все данные акустические параметры обладают точным математическим выражением, которое довольно сложно вспоминать/запоминать в виде определённой числовой системы. Поэтому для упрощения восприятия системы звуков и более оперативного исполния фонетических единиц звуки объединяются в определённые группы на основании сходства в артикуляции, т.е., в особенностях произношения с помощью органов речи. Например, объединение согласных по твёрдости/мягкости, глухости/звонкости, месту и способу произношения и т.д. Другие явления языка также представляют собой определённую систему и группируются в определённые классы, но на основании уже других признаков, которые по своему характеру могут быть совершенно различными. Например, все знаменательные слова делятся на морфемы, а морфемы, в свою очередь, подразделяются на корневые и аффиксальные. Предложения в большинстве языков делятся на односоставные и двусоставные на основании наличия – отсутствия главных членов.

4. Неравномерное развитие различных уровней языка. Разные ярусы языковой системы в любом языке могут развиваться неравномерно, с разной степенью сложности. Например, фонетический и лексический уровень изменяются довольно быстро, а синтаксический, морфологический и словообразовательный – гораздо медленнее. Изменение словообразовательного уровня чаще не слишком сложны, а фонетические преобразования – наоборот, в большинстве ситуаций носят сложный и разноплановый характер. Результатом неравномерности развития языковых уровней является то, что в языке обычно существуют старые и новые факты. Например, слова «мобильность», «легитивный», «процессор» - неологизмы; «жили-были» - остаток + квамперфекта одного из нескольких прошедших времён, существовавших в древнерусском языке.

Развитие языка сопровождается двумя важными процессами: процессом дифференциации и процессом интеграции.

а) сущность процесса дифференциации состоит в том, что постоянно увеличиваются различия между языками и диалектами, а также постоянно растёт число языков. Например, в древнерусском языке существовали диалектные различия, но говоры не делились на «окающие» и «акающие». В современном русском языке различия между диалектами возросли, хотя и не стали по своей природе слишком сильными.

В начала первого тысячелетия н.э. существовал единый латинский язык, имеющий несколько диалектных вариантов, которые существовали в рамках единой языковой системы. К началу второго тысячелетия н.э. часть этих диалектов оформилась в отдельные языки: итальянский, французский, португальский, испанский.

б) процесс интеграции языков и языковых признаков заключается в уменьшении числа языков и их особенностях, т.е., интеграция проявляется, прежде всего, в скрещивании языков, когда из нескольких появляется один. Например, в результате взаимодействия галльского и латинского языков возник французский язык.

В процессе развития языков происходит их постоянное взаимодействие, которое заключается, в первую очередь, в лексических заимствованиях. Так, в эпоху Возрождения во все европейские языки вошло большое количество итальянских слов; после 1917 года в европейские языки вошло много русских слов, которые несли с собой то, что было связано с революцией. В новом языке заимствования ведут себя по-разному: большая часть полностью ассимилируется, т.е., растворяется в языке, осваивается им, и их иноязычность не ощущается. Например, в русском языке слова: «помидор» (франц.), «мясо» (нем.), «тетрадь» (греч.) и т.д. Другие слова не осваиваются языком полностью и сохраняют черты заимствования: пальто, кашне, метро. Иногда иноязычные слова, придя в чужой язык, не только сохраняют все свои признаки, но и образуют самостоятельный пласт, особую группу в новом языке. Так, например, все арабские слова составляют в турецком языке особую группу книжных слов. В процессе взаимодействия языков выделяется явление субстрата, суперстрата и адстрата. Субстрат – это «подслой языка». Так, при взаимодействии иберийского и латинского языков, галльского и латинского, дакского и латинского возникли испанский, французский и румынский языки. Черты коренных языков в каждом из возникших и будут субстратом. Суперстрат – черты языка-пришельца, в данном случае, латинского. В развитии языков возникает процесс, который называется языковой интерференцией . Этот процесс наблюдается в пограничных областях развития языков и заключается во взаимодействии подобных пограничных языковых систем. Элементы языка, которые проникают в соседний язык в результате языковой интерференции, называются адстраты . Например, во многих южных областях России вместо нормативного [г] произносится так называемый г-фрикативный. в русском языке он встречается только в некоторых случаях: на месте буквосочетания х+г, между гласными, в большинстве других случаев – этот звук является адстратом из украинского языка. В ходе языковой интерференции могут возникать языковые союзы. Так, например, на Балканском полуострове проживают болгары, румыны, сербы, хорваты, боснийцы, греки, турки и албанцы. Каждый из этих народов говорит на своём языке, и только сербский с болгарским являются родственными. Однако. в силу географических, социальных, культурных условий между этими языками существуют определённые сходные черты, что обусловлено единой территорией и общностью культурологического процесса. Если в языках разных систем возникают общие черты, принято считать, что данные языки образуют языковой союз , а сами, в силу указанных условий, являются союзными. В процессе развития языков возникают также уже известные нам процессы билингвизма и многоязычия, которые также во многом обусловлены интралингвистическими факторами.

Внутренние законы языка не полностью автономны, ведь язык – общественное явление, и социальные факторы, так или иначе, влияют на языковую эволюцию. Но они играют только роль стимулов: ускоряют или, напротив, тормозят какой-либо процесс в языке, но сам ход этого процесса регулируется собственно-языковыми закономерностями.

Экстралингвистические факторы развития языка . Экстралингвистические факторы могут носить стихийный и спланированный характер. Стихийный (внезапный) может изменять словарный состав языка: если неожиданно появляется новое понятие, то оно сразу образует новое слово, которое его (это понятие) называет. Так же стихийно происходит заимствование из других языков.

Сознательное воздействие общества на язык называется языковой политикой , т.е., языковая политика – это спланированное и последовательное изменение отдельных явлений языка, которые объясняются различными политическими, культурными и социальными причинами. Например, когда Павел I вступил на престол, он начал активную борьбу с идеями французской революции и запретил французские слова: сержант, гражданин и т.д., а также публичное общение на французском языке.

Во многих ситуациях языковая политика позитивно сказывается на развитии языка, однако в большинстве случаев она носит отрицательный характер, так как содержит запреты, которые навязываются языку вопреки его естественному развитию и нарушают его полноценное функционирование. Экстралингвистические факторы проявляются также в территориальной и социальной дифференциации языка, в характере взаимодействия языков и во влиянии на их общества. Язык един для любого народа и одинаково относится ко всем говорящим на нём, однако, носители языка небезразличны к нему. Разными способами они выражают своё отношение к нему, что, прежде всего, выражается в географических и социальных различиях.

Территориальные различия проявляются в том, что люди, говорящие на одном языке, но живущие на разных территориях, вносят в язык определённые изменения. Такие географические различия образуют диалекты. Диалект – это особенность функционирования языка на определённой территории. Диалекты бывают слабыми, умеренными и сильными.

Слабые диалекты. Во многих языках диалектные различия незначительны, и носители разных диалектов, как и говорящие на литературном языке, понимают друг друга без каких-либо затруднений. Например, в современном русском языке существует 3 группы диалектов: южно-русские, средне-русские, северно-русские. Например, слово «хорошо» по-разному звучит в каждой из диалектных групп:

1) [х о р а ш о] 2) [х а р а ш о] 3) [х о р о ш о]

Таким образом, слабое различие диалектов затрагивает отдельные явления фонетического уровня, а также некоторые аспекты грамматики.

Умеренные различия диалектов создают трудности в понимании языка для носителя любого из подобных диалектов, то есть, представители двух подобных диалектов будут понимать друг друга с довольно большими затруднениями. Как правило, умеренный диалект имеет довольно существенные различия на всех уровнях языка. Так, жители Восточной и Западной Словакии, разных земель Германии будут с трудом понимать друг друга. В некоторых отдельных случаях существования умеренных диалектов, учёные говорят о начинающемся разделении языка, хотя подобные ситуации возникают очень редко.

Сильные диалекты. Некоторые языки имеют настолько различные диалекты, что их носители почти не понимают друг друга или понимают с очень большим трудом. В данном случае диалекты могут одновременно различаться фонетическими особенностями, значительной частью лексической семантики, грамматическими формами. Общими при этом остаются базовые особенности грамматики, большая часть фонетических и лексических норм. Одним из наиболее ярких примеров в данной группе являются китайские диалекты. Жители разных сельских районов Китая могут почти не понимать друг друга или общаться с большим трудом. Поэтому для успешного общения носителей разных диалектов сохраняется объёмная и сложная система иероглифов. Иероглиф обозначает понятие, поэтому он доступен в понимании любому носителю языка.

Социальная дифференциация языков объясняется тем, что люди различных социальных групп и профессий по-разному относятся к языку и по-разному выражают в нём специфику своей деятельности и межличностного общения. В итоге, создаются особые разновидности языка, которые называются жаргонами . Жаргон – это разновидность речи, которая используется преимущественно в рамках общения (в узком общении) отдельной социально-устойчивой группы, которая объединяет людей: а) по положению в обществе; б) на основании определённых интересов; в) по профессиональному признаку; г) по возрастному признаку.

От литературного и общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой, особой фразеологией и особым использованием словообразовательных средств .

Больша я часть жаргонной лексики может постепенно переходить из жаргона в жаргон, например, слово «темнить» первоначально находилось в воровском арго и обозначало «скрывать добычу». Затем возникло новое значение, ещё в рамках арго – «хитрить на допросе». Далее слово переходит в молодёжный жаргон (сленг) со значением «говорить неясно, увиливать от ответа, что-то скрывать». В настоящее время слово постепенно переходит в общенародный язык.

Бо льшая часть лексики появляется в жаргонах 2мя путями:

Заимствования из других языков, которые получают особые значения, например, «пиплы» (от «люди»), чувак – первоначально «парень» на цыганском языке.

Переосмысление значения общеупотребительной лексики, например, «рвануть» («пойти»), «тачка» - «автомобиль» и т.д.

В большинстве современных языков существуют следующие виды жаргона:

Социальные или классовые;

Профессиональные;

Воровское арго;

Молодёжный сленг.

1) социальные или классовые жаргоны – разновидность языка, который употребляется в различных слоях светского общества, имеющих определённые особенности. Как правило, это верхняя ступень среднего класса и, так называемая, элита. Этот жаргон называют также светским. Светский жаргон оформился в России ещё во 2ой половине XVIII века. Вначале это был язык высшего дворянского общества, а затем – язык государственной элиты вообще. После 1917 года светский жаргон претерпел значительные изменения и во многом стал более бедным. Начиная с конца 80х годов, он значительно изменился, и его состав наполнился многочисленными иноязычными словами, довольно большим числом просторечий, а также определённой лексикой из профессиональных жаргонов и даже иногда из арго и сленга. В данном процессе есть, всё же, определённые позитивные черты, однако, в большей степени, он носит негативный характер и отрицательно сказывается на развитии языка в целом, поскольку речь большинства политиков и общественных деятелей во многих случаях является публичной и может отрицательно сказываться на уровне литературного языка у его обычных носителей.

2) профессиональный жаргон – это определённые разновидности языка, связанные с какой-либо профессией. Они употребляются не только во время работы, но и в повседневной жизни носителей жаргона. Отличительной чертой профессионального жаргона является то, что его образуют не только отдельные слова, но и словосочетания, например, «шапка» - заголовок статьи, «препод» преподаватель; «вилка» - троллея у троллейбуса; «пара» - 2 академических часа; «окно» - интервал между парами; «стопак» - стоп-сигнал у автомобиля, «замкадыш» - на жаргоне работников милиции, «житель Московской области» или «милиционер, работающий в Московской области»; «наматывать километры» - у водителей «ездить долго или на большие расстояния», «Коломенскую прорвало» - у разносчиков пиццы – «в районе метро Коломенская внезапно поступило много заказов».

3) Молодёжный жаргон (сленг) . Возник в середине 50х годов XX века. Особенностью сленга является то, что он стал самостоятельной разновидностью общенародного языка. По своей семантике сленг почти всегда эмоционален и несёт в своей структуре много образности. Сленг имеет большой воздействующий эффект, а также делает общение более быстрым и простым, поэтому в умеренном использовании сленга нет почти никакого вреда. Однако при чрезмерном употреблении в процессе коммуникации сленг начинает засорять язык, делать общение примитивным или даже грубым, а также негативно влияет на развитие мышления и способность полноценно использовать в процессе общения все средства языка. Например, при доминировании в речевом общении (на русском языке) определённых видов сленга, у старшеклассников стирается грань между восприятием смысловой специфики действия и, как следствие, они не могут различить (с трудом различают) совершенный и несовершенный вид глагола. Также чрезмерное использование сленга может обеднять словарный запас говорящего и, как следствие, ограничивать потенциал его общения.

Лексика сленга состоит из слов трёх видов:

Иностранные слова с привлекательным звуковым обликом (например, good, super, forever и т.д.);

Квазислова (псевдо слова) – слова без лексического значения, созданные ради сильного фоно-семантического воздействия и имеющие только грамматическое значение. Квазисловами могут быть не только искусственно созданные слова, но и слова иностранного происхождения, лексическое значение которых неизвестно носителям языка, поэтому воспринимается только звуковой облик подобных слов. Например, плюк, типи-дипи, жаворуга, маза, мазола, безмазняк, чепато и т.д.

Слова с лексическим значением, которые меняют семантику или приобретают новые смысловые оттенки, попадая в сленг. Например: тема, книжка, клёво, отходняк, отпадняк и т.д.

В некоторых случаях в сленге оказываются слова, которые имеют довольно древнее происхождение и первоначальный смысл которых не имеет никакого отношения к молодёжной субкультуре, и тем не менее, в ходе развития языка (то есть, в процессе языковой эволюции) подобные слова могут оказаться именно в молодёжном сленге. Так, например, в древнерусском языке существовало слово «клёво», которое употреблялось в северных областях Руси рыбаками и обозначало «хороший улов». Примерно в XV-XVI веках это слово приобретает более узкую сферу употребления и используется в основном рыбаками, живущими на побережье Белого моря. В XVIII-XIX веках «клёво» опять расширяет сферу использования, и его начинают употреблять рыбаки в России вообще. В конце 80-х годов XX века оно попадает в молодёжный сленг.

В особую группу сленга выделяются слова, пришедшие из воровского жаргона: моргало, редиска, хата, лаве, линять и т.д.

4) воровской жаргон (арго или феня) – наиболее богатый по своему составу комплекс жаргонов, распространённых в уголовной среде. Слова в этом жаргоне настолько специфичны по своему значению, что непосвящённый человек, в большинстве случаев, почти не может их понять. Лексика арго почти полностью отличается от общеупотребительных слов. Например, «гопник» - мелкий вор, фи кса (или фикса ) – женщина, мотать – проводить время, а йва – убегать, ксива – документы, налипушник – человек, который выдаёт себя за уголовного авторитета, намордник – козырёк на окне тюремной камеры и т.д.

Специфика арго заключается в следующем: слова, которые употребляются слишком часто, начинают выходить за пределы арго в сленг и некоторые профессиональные жаргоны. Например, «мент», «мусор», «перо», «ксива», «в ажуре» и т.д.

Независимо от принадлежности слов к определённому жаргону, вся жаргонная лексика (словарный состав) или производные от неё называются жаргонизмами . Слова из отдельных жаргонов могут называться также по названию какого-либо данного жаргона: профессионализмы, сленгизмы, арготизмы.

Говоря о любом виде жаргонов, следует всегда помнить, что каждый из них представляет собой не единый комплекс слов, а группу жаргонов, относящуюся к какому-либо виду, т.е., например, сленг образует разные варианты жаргонов в зависимости от конкретной молодёжной субкультуры и т.д.

Знаковая природа языка. Язык и мышление.

    Языковой знак и его особенности. Семиотика.

    Язык как система.

    Язык и мышление.

    Знаковая система языка. В течение всей жизни человек окружён огромным количеством знаков. Знак – это определённый объект, который в силу принятых правил заменяет собой другой объект, процесс или явление. Например, дорожный знак, указывающий на Макдоналдс, символизирует закусочную, указывает на её местонахождение; но данный знак только говорит о Макдоналдсе, несёт информацию о нём, его нельзя съесть или выпить. Любой знак может заменять предмет, указывать на него, но не копировать или воспроизводить. Слово «яблоко» заменяет предмет «яблоко», но не воспроизводит его. Мы можем говорить о яблоке, не имея его, но съесть слово «яблоко» нельзя. Каждый тип знаков образует определённую знаковую систему. Язык – это особая знаковая система, поэтому в силу своей специфики, языковой знак имеет 3 особых признака:

Языковой знак материален , т.е., состоит из звуков, которые образуют материю языка;

Языковой знак может быть мотивированным и немотивированным . Если между знаком и предметом есть необходимая закономерная связь, которая осознаётся таковой носителями языка, он мотивирован. Мотивированность/немотивированность существует в 2 аспектах – лексическом и фоно-семантическом. Если слово является производным, то оно, как правило, мотивированное, т.е., его значение обусловлено значением производящего слова и, как правило, отражено в его структуре. Например, лёд  ледник, ледяной, обледенеть (лёд – производящее немотивированное слово и, следовательно, немотивированный языковой знак. А ледник, ледяной, обледенеть – производные слова и, таким образом, мотивированные языковые знаки. Лимон лимонный, лимонад, лимонник (лимон – производящее слово, немотивированное – немотивированный языковой знак; лимонный, лимонник, лимонад – производные слова, мотивированные – мотивированный языковой знак).это лексическая мотивированность. Фоно-семантическая мотивированность основана на явлении фонетического значения, т.е., если лексическое значение совпадает с фонетическим, слово с точки зрения фоно-семантики является мотивированным. Например, слово «дорога» в своём фонетическом значении содержит характеристики «долгий, опасный, увлекательный» и т.д., которые входят и в лексическое значение этого слова, т.е., психоощущения, которые возникают в подсознании носителя языка при восприятии слова «дорога», совпадают с лексической семантикой этого слова, следовательно, оно является мотивированным в фоно-семантическом аспекте. Слово «фрукт» имеет фонетическое значение «плохой, хитрый, непредсказуемый, отталкивающий» и т.д., поэтому, если слово «фрукт» обозначает хитрого, сомнительного человека, оно фоно-семантически мотивированно, но если под фруктом подразумевается сладкий и спелый плод, это слово в плане фоно-семантики является немотивированным (т.е., условным знаком).

Мотивированными является бо льшая часть слов в русском языке [нельзя путать термины «мотивированность» и «мотивация»].

- языковой знак устойчив . Любой знак языка, мотивированный или немотивированный, является постоянной устойчивой единицей, которая изменяется очень долго, поэтому в статике такое изменение незаметно. Если теоретически языковые знаки потеряют устойчивость, люди перестанут понимать друг друга.

В любом языковом знаке всегда присутствуют 2 компонента, 2 стороны , означающее (то, что обозначает) и означаемое (то, что обозначают – смысл). Доро га [даро гъ] – означающее; ======= (означаемое)

В лингвистике означаемое и означающее называется также планом содержания и планом выражения.

Означаемое (план содержания) – это любой смысл, существующий в определённой культуре, а, следовательно, и в языке данной культуры. Означающее (план выражения), как правило, состоит из звуков, фонем, цифр и букв, а также, в зависимости от языковой системы, каких-либо других графических знаков. Если в каком-либо слове лексическое и фонетическое значения не совпадают, возникает определённое противодействие между означающим и означаемым. Также подобное противодействие может возникать потому, что какое-либо слово приобретает дополнительные лексические значения в силу различных интро- и экстралингвистических факторов. Любой из вариантов такого противодействия означающего и означаемого называется асимметрией знака и значения. Если возникает асимметрия, слово становится многозначным. Например, «земля»: 1) суша 2) планета 3)вещество 4) остров; «капуста»: 1) овощ 2) доллар.

Человека окружают многочисленные знаковые системы. Все они, в том числе, системы языка, изучаются в науке, которая называется семиотикой. Термин «семиотика» происходит из древнегреческого языка и означает «учение о знаках». Одним из главных основателей этой науки является американский учёный Чарлз Сандерс Пирс. Он придумал и название (семиотика). Окончательно, как самостоятельная наука, семиотика оформилась в 30-е годы XX века. Если речь идёт об изучении только языковой знаковой системы, семиотика часто называется семиологией. Учёные, которые занимаются семиотикой, независимо от её конкретного раздела, называются семиологами.

Язык как знаковая система универсален, т.е., на него может быть переведена любая другая информация и любая другая знаковая система.

    Язык как система. Язык состоит из большого числа разнообразных единиц, которые существуют не сами по себе, изолированно, а в тесной связи и единстве друг с другом. Каждый компонент языковой системы связан с другим, зависит от него, определяет его. В этом проявляется системность языка . Системность языка проявляется также в том, что все единицы находятся в отношениях иерархического подчинения, т.е., каждый элемент системы подчинён другому и, в свою очередь, подчиняет себе какой-либо элемент. Иерархия языковых единиц выглядит следующим образом.